Forums » Off-Topic
Who? : on first
Abbott & Costello : Elvis
Elvis : Graceland
Graceland : Paul Simon
Paul Simon: Poulemon
(no, i don't think it's a real word...)
(no, i don't think it's a real word...)
Poulemon : WHAT?
WHAT? : World Health And Tea organization
World Health And Tea organization : The East India Company
http://www.victorianweb.org/history/empire/eic.html
-----------------------------------------------------------------
Think we need a new rule that all words must be legitimate, verifiable words.
http://www.victorianweb.org/history/empire/eic.html
-----------------------------------------------------------------
Think we need a new rule that all words must be legitimate, verifiable words.
The East India Company: The EIC
--------------------------------
I don't think so...it's part of the fun:)
--------------------------------
I don't think so...it's part of the fun:)
The EIC : Earned Income Credit
Earned Income Credit : Benefits
Is that spelled right? It doesn't look right...
Is that spelled right? It doesn't look right...
Benefits : 401k
401k : metric system
I don't know...I kind of agree with Paedric on this one. Otherwise one word could potentially hold up the thread for a long time waiting for someone to post a response. All in favor, voice your opinion and we might add that rule.
I don't know...I kind of agree with Paedric on this one. Otherwise one word could potentially hold up the thread for a long time waiting for someone to post a response. All in favor, voice your opinion and we might add that rule.
metric system : Imperial System
-----------------------------------------------------------------
Never said that they had to be Enlgish words (but it would help (me)).
BabelFish is my friend.
http://babelfish.altavista.com/
-----------------------------------------------------------------
Never said that they had to be Enlgish words (but it would help (me)).
BabelFish is my friend.
http://babelfish.altavista.com/
Imperial System : Sewage system.
-------------------------------
I'm for requiring real words. Not neccesarily English, but if real words aren't required theres no point. we may as well just start posting random letters. (or at least require phrases that have a commonly accepted real meaning such as programming commands, etc)
-------------------------------
I'm for requiring real words. Not neccesarily English, but if real words aren't required theres no point. we may as well just start posting random letters. (or at least require phrases that have a commonly accepted real meaning such as programming commands, etc)
Sewage system : crap hole
__________________________
and to clear this up, I don't mean butthole, I mean a hole where crap is dumped... wait, that could be your butt......
I mean crap hole like septic tank or something.
and I think we should use real words. My vote is "Aye" for requiring real words.
__________________________
and to clear this up, I don't mean butthole, I mean a hole where crap is dumped... wait, that could be your butt......
I mean crap hole like septic tank or something.
and I think we should use real words. My vote is "Aye" for requiring real words.
crap hole : danielky's room.
--
Ok, since there has been no negative feedback on that idea, I'll go ahead and make it a rule. Though, Spellcast brings up a good point: what should the exact criteria be?
--
As for Bablefish, an interesting note. I translated this text from English to German:
"Ask for approval before you volunteer if you want to be sure the activity you are considering will count as credit toward your requirement."
And it returned this:
"Bitten Sie um Zustimmung, bevor Sie sich freiwillig erbieten, wenn Sie sicher sein möchten, daß die Tätigkeit, die Sie betrachten, als Gutschrift in Richtung zu Ihrer Anforderung gilt."
Which I then translated back to English, which returned:
"Ask for agreement, before you erbieten yourselves voluntarily, if you liked to be safe that the activity, which you regard, when credit note applies toward to your requirement."
I wonder how valid its translations really are? Any native German speakers out there care to enlighten me as to how correct the German it returned was?
--
Ok, since there has been no negative feedback on that idea, I'll go ahead and make it a rule. Though, Spellcast brings up a good point: what should the exact criteria be?
--
As for Bablefish, an interesting note. I translated this text from English to German:
"Ask for approval before you volunteer if you want to be sure the activity you are considering will count as credit toward your requirement."
And it returned this:
"Bitten Sie um Zustimmung, bevor Sie sich freiwillig erbieten, wenn Sie sicher sein möchten, daß die Tätigkeit, die Sie betrachten, als Gutschrift in Richtung zu Ihrer Anforderung gilt."
Which I then translated back to English, which returned:
"Ask for agreement, before you erbieten yourselves voluntarily, if you liked to be safe that the activity, which you regard, when credit note applies toward to your requirement."
I wonder how valid its translations really are? Any native German speakers out there care to enlighten me as to how correct the German it returned was?
danielky's room.: my room
my room : Town dump
-----------------------------------------------------------------
Babelfish™ will give you a quick and dirty ballpark translation. I don't think it's perfect but you can usually pull the gist of the message out.
-----------------------------------------------------------------
Babelfish™ will give you a quick and dirty ballpark translation. I don't think it's perfect but you can usually pull the gist of the message out.