Forums » Suggestions
Cargo Missions: "Take" vs. "Bring."
May I "nit-pick" for a moment? The cargo mission "scripts" seem to be using the wrong verb most of the time. Statements like: "...we need someone to bring this datapad to sector 9..." are very common. And incorrect. My dictionary's primary definition of the word "bring" is: "...to bear or convey from a distant place to a nearer place." So, if a player is in sector 4 and getting instructions from the sector 4 mission computer, a more correct way of describing the mission would be: "...we need someone to TAKE this datapad to sector 9." In the unlikely event that a player in sector 4 was getting instructions from the sector 9 mission computer the statement "...we need someone to BRING a datapad to sector 9..." would be correct. I hope this isn't too trivial, but I cringe slightly every time I read one of these missions...
Thanx
Thanx
Ohhhh, good catch. I really haven't noticed this. If I undock and see cargo in my ship, I'll know to take it somewhere. If I don't, then I'll look back to see what sector I'll be picking it up from. No big deal, really. But other than that I agree. Hmmm... or maybe they're planning on having NPCs that will talk with slang and have sentences full of grammatical errors. So maybe it's intentional?!
/me in brooklyn accent
"Hay! Shut up tah both of yaz. Get ovah heiieh and help me unload this cahrgoh!"
/me in brooklyn accent
"Hay! Shut up tah both of yaz. Get ovah heiieh and help me unload this cahrgoh!"
Hmm, now that you point it out, I seem to recall learning in elementary school that that's a peculiarity of my local dialect - that you can "bring" objects anywhere you want and no one will get mad.
So I guess my options are either to fix it, or to load up the dialog with lots of other milwaukee slang. "Bring this bubbler by the rummage sale in sector 9!"
So I guess my options are either to fix it, or to load up the dialog with lots of other milwaukee slang. "Bring this bubbler by the rummage sale in sector 9!"
Can we have a rummage sale in Sector 9?
You don't supposed to bring bubblers by your rummage sale, ain'a? Lemme see that once.
"bubblers" ???
Ugh. I forgot about ain'a.
bubbler as in water fountain?
PS: the "Bring" and "rummage sale" slang are used here too. And I'm a ways away from milwaukee.
PS: the "Bring" and "rummage sale" slang are used here too. And I'm a ways away from milwaukee.
you'uns shore do talk funny up thar.
"PS: the "Bring" and "rummage sale" slang are used here too. And I'm a ways away from milwaukee."
Wha? I don't think I've ever heard "rummage sale" except for maybe once or twice, and it's usually "take"... Silly out-of-Bostonian... :P
Wha? I don't think I've ever heard "rummage sale" except for maybe once or twice, and it's usually "take"... Silly out-of-Bostonian... :P
Well, you bostonians aren't like us SE Mass'rs.
points and laughs at the silly americans :D
Not faw nutin' but wouldn't bringin' da bubblah intail a faeh bit of plumbin' expertise? Or ah ya just gonna take a sledge hammah to it an' knock it off da wall?
[moved to off topic] :-P
[moved to off topic] :-P
nope still inside suggstions :D
Pyro, I use bring all the time... And I live in Lexington.
Hmm; bring sounds OK to me. But maybe that's because how we say it:
Ik breng dit naar school.
I bring/take this to school.
Edit: Looked up in Kdict:
WordNet (r) 2.0 [wn]
bring
v 1: take something or somebody with oneself somewhere; "Bring me the box from the other room"; "Take these letters to the boss"; "This brings me to the main point" [syn: convey, take]
Ik breng dit naar school.
I bring/take this to school.
Edit: Looked up in Kdict:
WordNet (r) 2.0 [wn]
bring
v 1: take something or somebody with oneself somewhere; "Bring me the box from the other room"; "Take these letters to the boss"; "This brings me to the main point" [syn: convey, take]