Forums » Suggestions

French Translation plzzzz

Sep 09, 2006 yoenh link
hi every body can you translate this Very interesting in French pleazeeee after im subscribe it xD

ps sorrry for my english
Sep 09, 2006 upper case link
<bertrand serlet>

yess, youre english sox. but it's okay.

ze problemme fore translating sofetware like a game enjine, suche aze VO, izat zere is no eazy way to dynamically change ze layout of ze interface, givin zat ze length of ze texte changes.

zus, it affects ze size of ze buttons and ze placement of variousse objects.

</bertrand serlet>

en d'autres termes, la traductions d'un tel logiciel demande un effort considérable et malheureusement, puisque l'équipe de développement de vendetta-online consiste que de 4 personne, il est difficile de justifier un tel effort.

j'aimerais bien que vo soit en français pour mon garçon qui aime bien faire joujou avec les robots, mais je me contente de lui expliquer comment faire dans les menus. il s'en tire plutôt bien. les enfants sont comme des éponges. ils absorbent tout facilement.

voilà une belle occasion d'apprendre pourquoi shakespear a marqué son temps.
Sep 09, 2006 drdoak007 link
and see....

i was just going to translate everything he wrote into french... but i couldnt remember some words and gave up trying.
Sep 09, 2006 upper case link
a quite literal translation:

<babelguy>

in other terms, the localisation of such a software demmans a considerable effort and unfortunately, given that the development team for vendetta-online consists of only 4 people, it's difficult to justify such an effort.

i'd really like vo to be in french because my son that likes to toy with the robots. so i simply tell my son what to click in the menus. he's doing rather well. kids are like sponges. they assimilate fast.

now there's a chance to see for yourself why shakespear made his mark.

</babelguy>
Sep 10, 2006 Zed1985 link
Well if they ddecide to do it in french, I am willing to help 'em translate.
Sep 10, 2006 toshiro link
You're right, upper case, translating the game to french is nigh-impossible.
However, to translate the manual or the vo-wiki to other languages should not be too hard, since it is a (more or less) static text. I'd offer my services as translator from english to german, french and, if need be, italian. But only if there was some kind of survey that showed what languages would be needed.
Sep 10, 2006 LeberMac link
One of my UI theories would be to make VO easily translatable into other languages, by using an XML system of text variables. Much like the way current web CMS systems can swap interface languages at the touch of a button.

But, alas, I'm afraid that this would mean another complete re-do of the UI code.

Still, it would be neato. Most translation agencies that I work with in advertising design are set up to do things exactly this way. I export english copy to a tagged XML file, and I get a Russian XML file in return, or Portuguese, or French, or whatever.
Sep 10, 2006 Professor Chaos link
What's the ETA on a Yiddish or Piglatin version of VO? Also, a Khoisan translation ASAP.
Sep 11, 2006 bojansplash link
What about Mandarin and Cantonese?
There are a few billion potential customers just waiting in line to subscribe ....
Sep 11, 2006 toshiro link
Splash: Yes, if you manage to set up and maintain a game server in China. Even if some may work under horrendous conditions, most chinese gamers won't like lag any more than we do ;)

LeberMac, I think you didn't get upper case's point entirely. The problem is that By translating a text into other languages, length and structure can (but don't have to) change significantly. For an ever-changing game like VO is and will be, I think that might not be the best solution. I still think that a localized manual would be the best way to go.
Sep 11, 2006 bojansplash link
Tosh...i was joking. ;)
Sep 11, 2006 MSKanaka link
A localized and current manual. The one we have now is still the same from way back when the mining system was introduced.
Sep 11, 2006 upper case link
leeb, the issue is not about substituting the text.

it's about relaying out all the ui. text size affects button sizes.
Sep 11, 2006 Professor Chaos link
I wasn't joking, though. How cool would it be to have this game TALK to you in Khoisan?
Sep 11, 2006 MSKanaka link
I'd be happy if it talked back to me, period. >_> Maybe we'll be able to provide ourselves with spoken audio warnings or change files for the other sound effects (wormholes... hint hint) once the Lua API is opened up.
Sep 11, 2006 LeberMac link
uc- I understand fully. Length of text will affect button sizes. Not to mention local syntax and conceptual standards affect the way players expect the interface to "flow."

A forward-thinking game interface would allow for this and not try to cram too much onto one page. Hell, it might even allow for right-to-left-reading languages.

But, I know this is wishful thinking.

The manual would actually be easier to translate than the game itself. It would tend to be important to make the game interface more iconic, to cut down on translation costs. The paper mannual can be as verbose as necessary in order to explain the icons.

Some of this goes in Incarnate's new UI thread. I'll post there.